شاہیں
The Eagle
کیا میں نے اس خاک داں سے کنارا
جہاں رزق کا نام ہے آب و دانہ
I am a scorner of the earth; where life is a handful of grains.
بیاباں کی خلوت خوش آتی ہے مجھ کو
ازل سے ہے فطرت مری راہبانہ
My nature, like a hermit’s, loves wild solitude; I have saintly nature.
نہ باد بہاری، نہ گلچیں، نہ بلبل
نہ بیماری نغمہ عاشقانہ
No breeze for me, no nightingale; no song of love, no song in the air.
خیابانیوں سے ہے پرہیز لازم
ادائیں ہیں ان کی بہت دلبرانہ
I wing away from gardens, embowered with flowers enticing.
ہوائے بیاباں سے ہوتی ہے کاری
جواں مرد کی ضربت غازیانہ
In wilderness the winds sharpen my ethereal flight.
حمام و کبوتر کا بھوکا نہیں میں
کہ ہے زندگی باز کی زاہدانہ
I hunger not for birds of prey; mine is an austere life.
جھپٹنا، پلٹنا، پلٹ کر جھپٹنا
لہو گرم رکھنے کا ہے اک بہانہ
To swoop, withdraw and swoop again is only a pretext to keep up the heat of the blood.
یہ پورب، یہ پچھم چکوروں کی دنیا
مرا نیلگوں آسماں بیکرانہ
O East and west are for petty birds; mine is the world of boundless skies.
پرندوں کی دنیا کا درویش ہوں میں
کہ شاہیں بناتا نہیں آشیانہ
I stoop not to make a nest; I am a dervish among the birds.
(Translated by Mustansir Mir)
Comments
Post a Comment